3773考试网
 3773考试网 - 自学考试 - 自考大纲 - 正文

全国2015年自考英语翻译考试大纲时政要闻

来源:2exam.com 2015-2-4 21:37:08

  —、学习目的与要求

  通过本单元的学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求。

  时政要闻简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,要求采用平易的语言,忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。

  时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。一方面,它要忠实地传递原文的主要信息;另一方面,由于英汉两个民族在文化心理、思维模式、风土人情、价值观念和语言风格等方面的差异,翻译的重点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是完全忠实地复制原语的文字。

  二、课程内容

  1. Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership(Excerpt)

  (1)英汉对比赏析

  (2)英汉翻译实践

  2.温总理与网友在线交流(节选)

  (1)汉英对比赏析

  (2)汉英翻译实践

  三、考核知识点与考核要求

  1.考核知识点

  (1)词义的选择

  时政要闻中有些词语的含义往往需要仔细斟酌,不可一味照搬词典中的释义。

  (2)词性的转换

  时政要闻翻译时,有些词语会改变词性,如代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换等。

  (3)语序的调整

  时政要闻翻译时,常常会对有些句子的语序做出调整,比如英语中定语和状语多后置,汉译时大都改为前置;汉语句子中定语和状语多前置,英译时大都改作后置。

  (4)句子成分的转换

  时政要闻翻译时,有时需要对某些句子成分做出调整,比如宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改作状语,并列句改为状语等。

  2.考核要求

  翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

  (2)词义的选择(识记)

  (3)词性的转换(代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形容词与动词转换、动词与介词转换)(识记,简单应用)

  (4)语序的调整(定语和状语位置的变化)(简单应用)

  (5)句子成分的转换(宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改作状语,并列句改为状语)(简单应用)

  四、本单元重点、难点

  (1)所选资料的文体特点及翻译要求

  (2)句子的结构转换

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章
    推荐文章
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号